《梦想》泰戈尔

发布时间:2020-05-12 来源:文秘写作 点击: 当前位置:520作文网 > 范文大全 > 文秘写作 > 《梦想》泰戈尔 手机阅读

【www.520zuowens.com - 范文大全】

  20世纪初泰戈尔遭遇到个人生活的不幸,丧偶、丧女、丧父的悲痛与伤感在诗集《回忆》、《儿童》和《渡船》中有真实记录。他另有两部长篇小说《小沙子》和《沉船》。1910年,长篇小说《戈拉》发表,它反映了印度社会生活中的复杂现象,塑造了争取民族自由解放的战士形象;以下是我能网小编为大家带来的关于《梦想》泰戈尔,以供大家参考!

  《梦想》泰戈尔

  曾经我梦见我们彼此是陌生人,但是在现实当中我们是彼此深爱着对方

  Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

  我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

  My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

  它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  瀑布歌唱道:"当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。"

  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

  We come nearest to the great when we are great in humility.

  决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

  Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

  "完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。

  The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

  Wrong cannot afford defeat but right can.

  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

  We read the world wrong and say that it deceives us.

  人对他自己建筑起堤防来。

  Man barricades against himself.

  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。

  I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

  只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

  Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。

  Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

  "谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。"

  Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

  我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

  《梦想》泰戈尔

  扔掉这些唱诵、礼赞与念珠吧!

  在门窗紧闭、昏暗荒僻的殿堂一隅,你究竟在向谁礼拜?

  睁眼看吧,上帝并不在你的面前!

  他在锄地耘草的农夫那里,在碎石筑路的工人那里。

  他和他们同在太阳下、阴雨里,他的衣裳上落满了尘土。

  脱下你那神圣的袍子吧,甚至也像他那样,一起下到泥地里去!

  解脱吗?从哪里找到解脱呢?

  我们的主人,他躬亲示范,怡然自得,用创造的纽带把一切统合了起来。

  他与我们永是同在。

  从冥想当中走出来,请抛开供奉的鲜花与圣火!

  衣服破损了又有何妨?去与他相会,和他并肩劳作,一同流汗。

  诗人的孟加拉语《献歌》手稿 第11号

  二

  在影子追逐光的地方,在初夏雨水来临的季节,

  站在路旁等候与观望,那便是我的快乐。

  你的使者从不可知的天界带来了你的消息,向我致意后他又匆忙赶路。

  我满心欢愉,吹来的柔风中,呼吸到的尽是阵阵甘美的清香。

  从清晨到夜晚,我一直坐在自己的门前;

  我知道,当我一看见你,那快乐的时光便会倾泻而至。

  那时,我会自歌自笑;

  那时,空气中也会充满着祈请与应答的芬芳。

  ——《吉檀迦利》

  神的祭品

  《吉檀迦利》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收诗103首,是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,寄予深刻。

  森林梦想

  (以下内容选自闻中《东方道种智,证得依林薮》)

  1913年12月10日,在瑞典的斯德哥尔摩Grand H tel举行的诺贝尔颁奖盛典上,由该届诺贝尔奖委员会宣布了当年的文学奖,颁给英属印度(British-Indian)的诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔,其颁奖理由是:

  由于他那至为敏锐、清新与优雅的诗句,出之于完美的技巧,并由诗人自用英文翻译表达,使他那诗意盎然的思想构成了西方文学的一部分。

  诗人在离开欧洲前与安德鲁斯的合影,后者在听到《献歌》时感叹“充满着这种朴素英语的回声的声浪,像孩童优美的声音,完全慑服了我。我在深夜里,在袒露的天空下,一直踯躅到东方之吐白。”

  瑞典皇家学院的诺贝尔奖委员会主席哈拉德·雅恩(Harald Hj rne)在颁奖辞中说道:

  泰戈尔的《吉檀迦利》(Gitanjali),即《献歌》,是一部宗教性质的颂诗,他的这部作品尤其引起了评委们的关注。去年伊始,这部诗集里面的作品,已经实实在在地归属到欧洲世界的英语文学里面了。虽然,就作者本人的教养与创作实践而论,他确实是一位印度语的诗人,但他却为自的这些诗歌披上了一件新装,而这一新装在其形式与个人灵感的独创性方面,堪称完美。故使得英国、美国,以至整个西方的文明世界里,那些对高雅的文学尚且抱有兴趣,并予以重视的人士能够接受与理解他的这些诗作。现在,各方面的赞誉纷涌而至

  彼时,因为泰戈尔人在西孟加拉葱郁林薮中的寂乡,不能亲与现场,便自印度发来一封电报,由英国的朋友克莱夫(Mr. Clive)代读,以之作为临时答辞,其辞云:

  我向瑞典皇家学院致以衷心的谢意,感谢这种恢宏的理解,俾使遥远的距离变短,陌生的人们成为地上的兄弟。

  我曾在另外一个地方说过,虽然凭其薄薄的一卷《吉檀迦利》获得了诺贝尔文学奖,整个过程看似事出偶然,其获奖也的确充满了戏剧性,其中,无论缺少哪一个环节,都不会有后来的文学历史。但我认为,泰戈尔获奖,非仅泰戈尔之荣幸,更是诺贝尔文学奖的荣幸,是它一百多年的颁奖史上最值得庆幸、最无争议的一次颁奖,理由很简单,因为它把这诗歌奖直接颁给了诗神,没有比这种颁奖更准确的了!自此,一个区域性的文学奖,也真的如设奖人之最初遥想,成了世界性的奖项,亦成了全球化文明的一个重大标志。

  换言之,此一获奖事件不但改变了文学与文化的世界格局,甚至一定程度上还改变了文明史的整体进程。因为,东西方文化的角色借此得以重新调整,并进一步激发了当时业已于欧洲文明世界渐渐弥漫开来,以斯宾格勒、凯瑟琳伯爵等人为代表的西方文明的怀疑论与没落论。获奖第二年,第一次世界大战爆发。

  直至1921年5月,诗人泰戈尔终于有机会到了瑞典的斯德哥尔摩,在他那份迟到的诺贝尔奖的长篇答谢辞里,他充满深情地说到了那个著名的寂乡:

  在那里,我每个白日都在啜饮着这份欢乐。而在傍晚,日暮时分,我又经常一个人独坐着,望着林荫道的树木洒下了阴影,在那种静默中,我还可以清晰听到孩子们于空气中一直流荡不已的回声。在我看来,这些喊声、歌声与欢笑的声音,就像那些高大的树木,它们是自地心中生长出来的,如同生命的喷泉一般,直指天空那无限的怀抱。它是一种象征,它鼓舞了我的思想与意志,人类生活中的一切呼唤——从人类的心灵,到这个无垠的苍穹,把人的所有欢乐和愿望都一起表达了出来。

  并且,诗人还论及了这部《吉檀迦利》于寂乡的创作:

  在这种气氛与环境中,我完成了我的诗集Gitanjali,我在印度的天空布满辉煌星子的中夜,常把这些歌唱给自听。在晨光中,在午后的闲暇里,在日落时的暮色中,我曾一一地把它们写下,直至新一日的到来,我感到了彼种创造的冲动,我遇见了广大无边的世界的心灵。

  《梦想》泰戈尔

  露珠泪汪汪地说道:

  “我的一生何其短暂

  如同稚童的幻想,

  生下便命归黄泉。

  唉,我不过是苏醒的

  朝霞仙姑喜悦的泪滴,

  只要她收敛笑容,

  立即萎缩消逝。

  玫瑰花扬起粉红的脸颊,

  露出甜蜜动人的微笑。

  茉莉花奉献生命的甘浆,

  风儿啜饮神魂颠倒。

  蝴蝶拿不定主张,

  与谁结为终生伴侣,

  扑扇着疲乏的翅膀

  在花丛飞来飞去。

  哦,我为何不能在

  它们的欢娱中永存?

  为何像眼睫毛弹开

  那兴奋短促的一瞬,

  带着远未满足的笑意

  凄然离别美好的人世?”

  卧伏无忧花的绿叶上,

  奄奄一息的露珠悲叹:“唉,

  欢乐尚未完结,

  生命为何这么早凋败!”

  年轻的诗人却叹口气说:

  “我为何不是一颗露珠,

  每天早晨睁开眼睛,

  生命立刻衰枯。

  哦,天帝,你创造了

  我露珠似的生命,

  为何不赐给我

  露珠一样的寿终?”

本文来源:https://www.520zuowens.com/fanwen/1207869.html

文秘写作推荐文章

文秘写作热门文章